Guillaume d'Orange, le marquis au court nez (French Edition) [Kindle-editie]

INTRODUCTION. Le poëme, ou si l’on veut, les poëmes, dont nous publions aujourd’hui la traduction, sont fort curieux à plus d’un titre. Ils sont, par exemple, d’un haut intérêt pour l’illustre Maison d’Orange, parce qu’ils forment le plus ancien monument de sa gloire. Il est vrai, le héros qui est le centre des événements qui se déroulent dans ces antiques légendes, s’appelle tantôt Guillaume Fièrebrace, tantôt Guillaume au court nez, tantôt Guillaume de Rodès ; il est encore vrai, comme nous le rappellerons plus tard, que différents personnages historiques, qui ont porté le nom de Guillaume, ont prêté leur renommée et leurs exploits au Guillaume imaginaire que la poésie a glorifié ; mais il est indubitable aussi que dès la moitié du XIIe siècle, ce héros s’appelait Guillaume d’Orange dans la bouche du peuple, et qu’on chantait ses hauts faits pour en faire honneur à la maison princière d’Orange. Je ne citerai pas ici les vers des branches du poëme dans lesquelles le nom de Guillaume d’Orange a été substitué à une autre appellation, [1] mais je ferai observer que le fameux minnesinger allemand Wolfram von Eschenbach, qui publia en 1217 une imitation du poëme roman, dit positivement que le héros n’était connu que sous ce nom : Er ist en fransoys genant Kuns Gwillâms de Orangis, c’est à dire : „en France il est appelé le comte (cuens) Guillaume d’Orange”. De même un demi-siècle plus tard Jacques de Maerlant ne l’appelle pas autrement. Dans sa chronique rimée il dit: Ooc sijn some walsce boeke, Die waert sijn groter vloeke, Die van Willeme van Oringhen Grote loghene vortbringen, Ende wilne beter dan Karle maken. Willem, dat sijn ware saken, Was eens daeghs een ridder goet, Maer niet so goet dat menne moet Karlen iet gheliken allene. . . . . . . . . . . . . . . Karle, dat sijn ware dinghe, Was die beste onder die Kaerlinghe ; Artur was ooc in sinen stonden Die beste vander tafelronden, Wat datsi van Lancelote singhen Oft van Willeme van Oringhen. On le voit, d’après le chroniqueur flamand, on plaçait en France Guillaume d’Orange même au-dessus de Charlemagne. Wolfram ne va pas si loin ; cependant lui aussi assure que les Français lui assignaient une place au-dessus des plus renommés, Charlemagne seul excepté. Voici comment il s’exprime : „Le héros est fort en honneur en France : car quiconque en ce pays connaît sa famille avoue qu’elle s’élève au-dessus de celles de tous les princes, et que lui-même est le meilleur des Français, sauf Charlemagne”. Man hœrt in Francrîche jehen Swer sîn geslähte kunde spehen, Das stüende übr al ir rîche Der fürsten kraft gelîche. Sîne mâge wârn die hœhsten ie. Ane den keiser Karlen nie Sô werder Franzoys wart erborn : Dâ für was und ist sîn prîs erkorn. Une dernière citation : „Les Français les plus nobles, poursuit-il, ont témoigné de sa geste que jamais histoire plus attrayante ne fut contée avec plus de vérité et de dignité. Aucune fable ne l’a altérée : on en fait foi en France ; nous allons la raconter ici : c’est une tradition vraie quoique extraordinaire.” Franzoyser die besten Hânt ir des die volge lân, Daz süezer rode wart nie getân Mit wirde und ouch mit wârheit. Underswanc noch underreit Gevalschte dise rede nie : Des jehent si dort, nu hœrt se ouch hie. Diz mære ist wâr, doch wunderlich. Cette prétention à la vérité historique, on la retrouve aussi chez les anciens rédacteurs de notre poëme. Je n’en citerai qu’un seul exemple, emprunté à l’exorde de la Prise d’Orange : Oez seignor, (que Dex vos beneie, Li glorieus, li filz Sainte Marie !) Bone chançon que ge vos vorrai dire. Ceste n’est mie d’orgueill ne de folie, Ne de mençonge estrete ne emprise, Mès de preudomes qui Espaigne conquistrent. Icil le sèvent qui en vont à Saint-Gile, Qui les ensaignes en ont véu à Bride, L’escu Guillaume et la targe florie, Et le Bertran, son neveu, le nobile. Ge ne cuit mie que jà clers m’en desdie, Ne escripture qu’en ait trové e

De auteur:Anonyme
Isbn 10:B00PHDR3VO
Uitgeverij:P. N. Van Kampen, 1867
Paperback boek:351
serie:Kindle-editie
gewicht Guillaume d'Orange, le marquis au court nez (French Edition) [Kindle-editie]:505 KB
Nieuwste boeken
© 2024 onlineinet.ru Algemene voorwaarden
BoekreCensies, of takken. Alle rechten voorbehouden.